Ashbery: ongrijpbaar, virtuoos, frustrerend, verleidelijk
- door Samuel Vriezen
"Later, there were so many protagonists
one got quite lost, as in a forest of doppelgängers.
Many things were going on. And the moon, poised
on the ridge like an enormous, smooth grapefruit, understood
the importance of each and wasn’t going
to make one’s task any easier, though we loved her."(John Ashbery, fragment van Dull Mauve)
In 1995 verscheen bij Meulenhoff een bundel met vertalingen van het werk van John Ashbery door J. Bernlef en Peter Nijmeijer onder de titel De mandril op de slagboom. Hoewel er al eerder werk van Ashbery in het Nederlands was verschenen fungeerde deze bundel als een introductie van zijn oeuvre in het Nederlandse taalgebied. Bernlef karakteriseert in zijn nawoord bij de bundel Ashbery’s werk als een ‘hardop denken’, een ‘naar alle kanten uitwaaierende stroom associaties en woordverbindingen’ en ‘een soort lucide verstrooidheid die nog door geen enkele denkrichting wordt gestuurd’. ‘Het lezen van een gedicht van Ashbery geeft de sensatie in snelle vaart door een landschap te worden gevoerd zonder dat ergens bij stilgestaan wordt, een poging wordt ondernomen om de essentie aan een veelheid van indrukken te ontlokken.’
Dat klopt met de regels hierboven. In het werk van Ashbery, ‘many things are going on’; een lezer die het allemaal leest kan ‘get quite lost’. Dat geldt niet alleen voor de individuele gedichten. Het geldt ook voor het oeuvre als geheel.
Lees meer "Ashbery: ongrijpbaar, virtuoos, frustrerend, verleidelijk" »
- een interview met 
Het was een maanloze avond in Utrecht. Het industrieterrein werd mager verlicht door hier en daar een lantaarnpaal en het waaide en het was koud en de grachten raakten voller en voller, want het regende ook nog eens en ik werd nat en ik vond dat vervelend en aangekomen bij Tivoli mocht ik met allerlei gezellige mensen in de regen op een kaartje wachten. U zult begrijpen dat ik vastbesloten was de hele avond de grond in te schrijven. Het 
Laatste reacties