Risee in Russisch
- door Olaf Risee
Nadat er eerder al eens een kort verhaal van mijn hand naar het Turks vertaald is, zijn er nu twee gedichten omgezet naar het Russisch. Na enig speurwerk kwam ik erachter dat het de gedichten en waar is James Bond nu? en Jam betreft. Enfin, voor de liefhebbers van onbegrijpelijke poëzie: zie hier.
(Meer? Klik hier voor onbegrijpelijkheden van Philip Meersman, hier voor Eva Cox en hier voor Jelle Meander.)
Niet zo onbegrijpelijk. Het klinkt dus waarachtig ongeveer zo:
I gdje zje Dzjejms Bond sеjtsas?
Umirat’ dalazju ja vam eta nje legkomislennoe zanjatie
Nemetskij akter – izvestij v uzkom krugu – tozje tak dumal
Zatsjem bi emu bilo
Uxadit’ prosta tak esli mosjna iz etoga sdjelat’ dramu
Tak gavaril selskij svja svjastjsennik
(zdjes’ padchadit ruka mirskoj zjensjstjini
Sladostractna zapetsjatlennoj dlja znamenitoga muzjkoga zjurnala
Vnasji dni vazrastajusjstjevo uravija talerantiocti na megafon
Jeest’ smutnaje vaspaminanije a eje krasatje
jeest’ smutnaje vaspaminanije a nej
jeest’ smutnaje vaspaminanije
ab apladismentach pasjle premjeri
ablizivaniji eje pakarnoj pi…di
dvizjeniji galavi kataroga – kak i ozjidaloc’ – nje pasjledavala
no zdjes’ i setsas zamenennam pratjanutoj rukoj
uchmilkoj bokrug dotjserna prakurennich zubov i zasasivajusjstjim
vzljadom)
ljudi v tserkvi slusjali zat a iv dichanije
k tsjastiju u inch esjstje bil vidor-
kriki nemetskaga aktera
beznadezjna paterjannaga nemesjkaga aktera
kak izvestna sredi uzkaj pudliki
Geplaatst door: Peter W. | 12 november 2007 om 11:49